Seuraavaa virtausta odotellessa…

 

Vuosi sitten odottelin, milloin ”alkaisi virrata”. Nyt heinäkuussa kävin
samalla joella ihmettelemässä, miten nopeasti ”Warginmaan noidan” tarina
sitten lopulta ”virtasikaan”…

”Warginmaan Noita”- julkaisuprojektin jälkeen en ole vielä aloittanut kirjoittamaan mitään uutta tarinaa. Periaatteessa olisi mahdollista jatkaa siitä, mitä tapahtuu tuon romaanin kuvaamien tapahtumien jälkeen; seuraavan sukupolven näkökulmasta, jossakin Warginmaan puolella, ehkä. Mutta odotan idean kirkastumista ja inspiraatiota, koska eihän minun ole mikään pakko kirjoittaa mitään, ellei siihen tule sisäistä tarvetta.

Olen myös pohdiskellut, osaisinko, pystyisinkö ja jaksaisinko ryhtyä kääntämään jotakin ensimmäisistä romaaneistani englanniksi; tai, kykenisinkö kirjoittamaan seuraavan tarinan suoraan englanniksi… Rajoitettu sanavarasto ja kieliopillinen osaaminen saattaisi jopa ehkäistä turhan rönsyilevää ja vaikeaselkoista ilmaisuani! Suomenkieli on kuulemma ilmaisullisesti rikkaampi kuin monikaan muu kieli, ja tietenkin ilmaisumahdollisuuksien rajoittuminen on toisaalta turhauttavaa. Kirjoittamiseen täytyy asennoitua aika eri tavalla, jos tietää, että ajatus on ilmaistava ”selkokielellä”, kun ei monimutkaisemminkaan osaa…

Jos taas yrittäisin kääntää jotakin aiempaa romaaniani, yksi mahdollisuus olisi yrittää käyttää jonkinlaista ”tekoälyä” alustavaan käännökseen (kuten nykyään varmaan muutenkin on alettu tehdä); siis, esimerkiksi MS Officen kääntäjää, ja muokata sitten sen tekemä luonnos oman tyylin mukaiseksi, ja korjata sen tekemät käännösvirheet (joita todennäköisesti kuitenkin tulee). Tuo varsinainen tekoälyavustaja on ärsyttävä ”rupattelija”, ja sitä paitsi, tekoälyn kehittämiseen liittyy vakavia eettisiä ongelmia, joten en haluaisi käyttää sitä, ellei olisi melko ”pakko”…

Koska en ole kaupallisen kustantajan ”leivissä”, enkä muutenkaan kaupallisesti orientoitunut tässä omakustannetoiminnassani, minulla ei myöskään ole varallisuutta, jolla palkata ketään tekemään käännöksiä romaaneistani. Enkä voi odottaa, että joku tekisi sellaista minun puolestani ilman palkkiota. Täytyisi olla aika innostunut maailmanparantajaihminen, jotta sellaiseen ryhtyisi.

Kuten olen useammankin kerran maininnut, en tee tätä rahan takia, enkä ollakseni ”kirjailija”. Olen olento, joka olen, ja kirjoitan, koska minulla on siihen sisäsyntyinen tarve; se on minulle terapeuttista, ja saan kirjojeni kautta ilmaistua jotakin, mitä haluaisin viestiä muillekin ihmisille. Minulla on sanoma; en kirjoita pelkkää viihdettä, enkä tavoittele taloudellista voittoa. Romaanieni kääntäminen edes englanniksi voisi laajentaa levikkiä kansainväliselle lukijakunnalle; ja jos niitten lukemisella olisi merkitystä edes yhdelle ihmiselle tuolla jossakin, se ei olisi turhaa. Tarvitsisin vain aikaa saada homman tehdyksi.